"Amar a morir" inclusiva: teleserie de TVN incorporó lengua de señas

Amar a morir

Este mes, la teleserie de Televisión Nacional (TVN) "Amar a morir" dio un paso muy importante en la historia de las teleseries nacionales, al transformarse en la primera ficción que cuenta con traducción en lengua de señas.

La presencia de un personaje sordo en la historia (interpretado por Diego Chávez) ya era una gran iniciativa para la producción protagonizada por Antonia Zegers, Ricardo Fernández y Felipe Braun, pero ahora TVN quiso ampliar su llegada a la comunidad sorda al incluir un intérprete de lenguaje de señas para los capítulos que ya se encuentran disponibles en su sitio web oficial, Facebook y YouTube.

[adsense]

El director de la apuesta vespertina, César Opazo, explica que "desde el principio había convicción de que esta teleserie debía ser inclusiva. No solo incorporar un actor o personaje con discapacidad auditiva, sino que ir más allá".

Agregó que "la comunidad sorda no tiene la posibilidad habitual de tener contenido para ellos en la televisión abierta, mucho menos una teleserie, por eso nos enorgullece ser los primeros, innovar y a la vez cumplir la misión pública de TVN", agrega.

Alejandro Ibacache, experto intérprete de lenguaje de señas acreditado por la Asociación de Sordos de Chile, fue quien dio clases a los actores para que pudieran trabajar con Diego y, además, es quien está a cargo de traducir la telenovela a personas con discapacidad auditiva.

En tanto, Opazo sostiene que con esta nueva herramienta, "TVN abre hoy una hermosa posibilidad de aprendizaje. El público puede aprender lengua de señas, y los sordos pueden seguir, entender y disfrutar de todas las tramas que tiene la teleserie más allá del personaje de Matías".

[adsense]